新加坡如何称呼书法?

冯灵晨冯灵晨最佳答案最佳答案

我在新加坡时,有一次跟一个当地华人聊起书法,他问我有没有什么兴趣学。我说我大学是学这个的,可是很久不写了(大概是6、7年)了。他说他认识个老师教这个,不过不是汉字,而是马来文书法。我问是什么字体,他说有点像中国的草书,老师说他是从中国回教书法家那里学来的。 于是我就去了那个老师的班上课,他的班在牛车水的清真寺里面,每周六下午上2个小时。班上其他学生都是马来人,也有几个华人,像我一样是为了兴趣来学的。老师姓李,是个华裔马来西亚人,中文和马来文都讲得很好。

我们上课的内容主要是老师给一张宣纸,让我们照着上面印好的马来文的字写,或者老师给出一个题目,让每个人自由发挥。这些字的结构与笔画都和中文不同,但是看着很潇洒飘逸。老师上课时讲了一些马来文字的由来和历史,以及一些有关阿拉伯文化的小知识,大家听得都很认真。

我想这样的书法课在新加坡应该不多见吧!毕竟新加坡人口中华人的比例不高,而且大家都以英文为主要交流语言,书法这种看起来比较“土”的东西很难流行起来。 我觉得像李老师的这种书法培训班挺好的,既可以让大家学习一种传统而又独特的艺术形式,又可以在学习过程中了解到很多关于其他国家的历史与文化的信息,一举两得嘛^_^~

优质答主

在新加坡,“书法”和 中文是分开的,在中文语境里称为 “写字”(或者简体字);而英文语境里的 "calligraphy" 和中文语境中的 “书写” 是同一个词,只是指代范围不同而已 (比如英语中 calligraphy 可用来代指任何语言)—— 新加坡政府对这两个单词的使用都严格区分开来(例如学校要求学生写的作业一律用 calligraphy 而不能用汉字). 但即使这样也避免不了混淆—— 因为有些新加坡人会故意把汉字写成类似英文字母的字体以表其 “外国人的身份”——就像我现在的样子(虽然我不是外国人……). 这使得这种用法变得更有趣了些 ——因为这种字看起来就是歪瓜裂枣的字。

所以我说这些字看上去像 “瞎子摸象”…… 当然还有另一种方法来区分它们 – 在每个句子后面打一个句号,然后检查一下每个句子的第一个字是不是“瞎” 的形声字。 我知道这看起来有点多余,不过这样做能让我感觉好受一些——毕竟我是认真的呀!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!